Galaktika Poetike ATUNIS
Galaktika Poetike ATUNIS
Galaktika Poetike ATUNIS
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
Galaktika Poetike ATUNIS

Galaktika Poetike ATUNIS
 
ForumPortaliLatest imagesRegjistrohuidentifikimi
Kërko
 
 

Display results as :
 
Rechercher Advanced Search
Tema Fundit
» Mourning - Poem by Shoshana Vegh / Translated into English by Gaby Morris London
Poems by Laurent Caroline Turunç/ Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq EmptyMon Aug 15, 2022 4:19 am nga Agron Shele

» Angels Bless Us In Sleep / Poem by Linda B. Scanlan
Poems by Laurent Caroline Turunç/ Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq EmptySun Aug 14, 2022 9:58 am nga Agron Shele

» From a mother to her special son / Poem by Ernesto Kahan
Poems by Laurent Caroline Turunç/ Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq EmptySun Aug 14, 2022 9:32 am nga Agron Shele

»  Natalie Arbiv Vaknin (Israel)
Poems by Laurent Caroline Turunç/ Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq EmptySun Aug 14, 2022 9:27 am nga Agron Shele

» Poezi nga Grigor Jovani
Poems by Laurent Caroline Turunç/ Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq EmptySun Aug 14, 2022 1:34 am nga Agron Shele

» KALAJA E NDËRTUAR NGA FJALA (Përsiatje mbi librin “Vepra me rëndësi të shumëfishtë” të Ajete Zogaj) / Nga: Timo Mërkuri
Poems by Laurent Caroline Turunç/ Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq EmptySun Aug 14, 2022 1:17 am nga Agron Shele

» Kalendari poetik: Sibilla Aleramo (1876-1960) / Përgatiti materialin Maksim Rakipaj
Poems by Laurent Caroline Turunç/ Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq EmptySat Aug 13, 2022 10:50 pm nga Agron Shele

» Lost Peace… / Article by Nahide Soltani
Poems by Laurent Caroline Turunç/ Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq EmptySat Aug 13, 2022 11:04 am nga Agron Shele

» UNDEFINED / Poem by Jagdish Prakash
Poems by Laurent Caroline Turunç/ Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq EmptySat Aug 13, 2022 11:00 am nga Agron Shele

November 2024
MonTueWedThuFriSatSun
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 
CalendarCalendar
Statistikat
Forumi ka 54 anëtarë të regjistruar
Anëtari më i ri Franca

Anëtarët e këtij forumi kanë postuar 924 artikuj v 818 temat
Sondazh

 

 Poems by Laurent Caroline Turunç/ Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq

Shko poshtë 
AutoriMesazh
Agron Shele
Admin
Agron Shele


Male

Libra Join date : 09/01/2012
Age : 52
Location : Albania

Poems by Laurent Caroline Turunç/ Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq Empty
MesazhTitulli: Poems by Laurent Caroline Turunç/ Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq   Poems by Laurent Caroline Turunç/ Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq EmptyMon Oct 26, 2020 8:31 am

Poems by Laurent Caroline Turunç/ Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq 12089810


Poems by Laurent Caroline Turunç




তুর্কি ভাষার কবিতা


লরেন্ট ক্যারোলিন টার্ক-‌এর কবিতা
রূপান্তর :মাসুদুল হক



১. নিখুঁত ঘোড়া (SILENT HORSE)


কাঁদবে না এবং চলে যাওয়া প্রেমিকাকে মনে রাখবে না ...
হারিয়ে যাওয়া অঞ্চলগুলো তাদের উঠোন হারায়; স্বদেশ হারায়
একটি খরা যা শতাব্দী ধরে চলতে থাকে
ক্লাসিকাল সময়ের কবিতা হারায় ভালবাসা

আমার মন ব্যস্ত,আমার মন হারিয়ে গেছে প্রিয় !!
মানুষের অস্তিত্বের ভেতর থেকেই
আনন্দ, শোক, দুঃখ, লুকিয়ে থাকা
স্মৃতি ---যাদের অবস্থান অজানা...
তারা আমার মনে নিবিড় হয়ে আসে খুব দ্রুত।

মৃত্যুর যন্ত্রণার মতো বিচ্ছিন্ন হ‌ওয়ার বেদনা জাগে!
যখন আমরা যাত্রা শুরু করি, আমরা এক মুঠো মাটি কিনে বের হ‌ই।
তুমি হয়তো গন্ধ পাও না
তোমার শরীরের গন্ধ আমার নাকে এসে লাগে...
তুমি যদি কষ্ট পাও, তবে আমিও কষ্ট ভোগ করি।

বন্য প্রাণীদের হিংস্রতা জলের শেষ সীমায় পৌঁছাতে চায়
তবে ওরা শিকারীদের ভয় পায়...
আমি যদি মনে মনে তোমার ঘ্রাণ নিই তবু আমি ভয় পাই
কেননা, তা মুছে ফেলা যায় না, আমার মন ক্রমাগত তার ঘ্রাণ পেতেই থাকে।
ওহ, তুমি কি জানো না তোমার প্রিয়জনের হারানো জমি এখন নির্জন আর বিরাম...

সর্বত্র পরিপূর্ণ, সর্বত্র লাল মাটি...
আবাসিক দেয়ালগুলোতে ধ্বস লেগেছে…
ব্যথার চিহ্নগুলি মুখের উপর খোদাই করা শিল্প হয়ে উঠেছে
বিপর্যয়, প্রাদুর্ভাব, অচেনা জায়গা থেকে আঘাত করে
তার জন্য কেউ দায়ী...

ওহ, প্রেম যদি একটি তীর হত...
আমি তোমাকে দুর্ভাগ্য থেকে রক্ষা করতাম ... আমি তীরের গতিলক্ষকে বিভ্রান্ত করে তুলতাম
কিন্তু আমাকে তীর ছাড়া গুলি করা হয়েছে!
এখানে থামা আর দেখা ছাড়া আমার আর কোনো উপায় নেই।
আমাদের জিভ , কাঁধ আর শিকড় ভেঙে গেছে।



২.প্রতিনিধি নির্বাচনের আগে (BEFORE THE KARANFILLS OPEN)


গোলাপের গন্ধ নাও!
ভূমধ্যসাগরের নীল ...
পথ ছাড়ো, লাল সাগররের
পা থেকে ধুলো ওঠার আগেই

হাতের তালুতে গরম আগুন জেগে উঠছে
মধু মৌমাছি মৌমাছিই বটে
অন্ধকার আকাশ আয়নায় তাকিয়ে থাকে
কিছু বাদাম, কিছু গুলি রয়ে গেছে
বাচ্চাটির হাতের ছিদ্রযুক্ত তালুতে।

মনে মনে এক মুঠো আশা
ভয় কি আমার খেলা?
লেখকের নোটগুলিতে পেন্সিল থেকে যায়
মায়ের অশ্রু নদীর জল হয়ে ওঠে

শুভ কামনা চুক্তির টাওয়ারে দাঁড়িয়ে থাকে
দরবেশের প্রতিভা হয়ে ওঠে বালির ঘড়ি
শান্তিবিন্দু যেখানে নীরব
সত্য বিশ্বাস, বাস্তব স্বপ্ন ...
নখের নিচে কাঠের স্প্লিন্টারের মতোই ...

যদি আমি ফিরতে না পারি তবে আমি ধ্বংস হয়ে যাব
পুরো বিশ্ব‌ই ঠিক আছে
নষ্টদের মধ্যে কিছুই হারিয়ে যায়নি
নকল জগতের নীরবতায়

নেই ভাল রক্ত , নেই এক ফোঁটা সত্য
আমি মাথা নিচু করে আমার হৃদয়কে শুনতে চাই
অথচ দীর্ঘ জয়ের পরে
আমার ভেতর প্রতিশোধের কোনো চাকু নেই
মাতাল বিবেক শুধু এগিয়ে থাকে
শিশুরা এমন এক দেশ যেখানে শৈশবের সীমানা নেই
তারা মানুষের মিছিলের‌ও আগে লবঙ্গ-‌আরক সমুদ্রে পৌঁছে দেয়...


লরেন্স ক্যারোলিন টার্ক তুরস্কের আনতাক‌ইয়া শহরের আরব বংশোদ্ভূত তুর্কি পরিবারের নবমতম সন্তান। ১৫ বছর বয়সেই লেখা শুরু করেছিলেন। সেই বয়সে তার প্রথম উপন্যাস রচিত হয়। কিন্তু, প্রকাশের প্রাক্কালে, তার পরিবার তার লেখা অস্বীকার করার কারণে, তার বড় ভাই এবং মা পাণ্ডুলিপিটি ছিঁড়ে ফেলেন। অবশ্য, এই ঘটনা তার লেখা থেকে নিরুৎসাহিত করতে পারেনি। তিনি ২০১৩ সাল থেকে নিয়মিত কবিতা লিখে চলেছেন এবং দেশী-বিদেশী ৭টি অ্যান্থলজিতে তার কবিতা স্থান পেয়েছে। বেশ কয়েকটি আন্তর্জাতিক পত্রিকা এবং সাইটে তার কবিতা নিয়মিত প্রকাশিত হচ্ছে । Shamal" এবং"Desert Rose" নামে তার দুটি কাব্যগ্রন্থ প্রকাশিত হয়েছে।বর্তমানে তিনি ফ্রান্সের প্যারিসে বসবাস করেন। See less
— with মাসুদুল হক.



Poems by Laurent Caroline Turunç/ Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq 11884010

Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq
Mbrapsht në krye Shko poshtë
http://agron-shele.webs.com
 
Poems by Laurent Caroline Turunç/ Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq
Mbrapsht në krye 
Faqja 1 e 1

Drejtat e ktij Forumit:Ju nuk mund ti përgjigjeni temave të këtij forumi
Galaktika Poetike ATUNIS  :: Kumte dhe Ese :: Botimet e reja-
Kërce tek: