Galaktika Poetike ATUNIS
Galaktika Poetike ATUNIS
Galaktika Poetike ATUNIS
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
Galaktika Poetike ATUNIS

Galaktika Poetike ATUNIS
 
ForumPortaliLatest imagesRegjistrohuidentifikimi
Kërko
 
 

Display results as :
 
Rechercher Advanced Search
Tema Fundit
» Mourning - Poem by Shoshana Vegh / Translated into English by Gaby Morris London
ANN'S SONG (KËNGA E ANËS) - Poem by Petrit Ruka / Translated from Albanian into English by Alfred Kola  EmptyMon Aug 15, 2022 4:19 am nga Agron Shele

» Angels Bless Us In Sleep / Poem by Linda B. Scanlan
ANN'S SONG (KËNGA E ANËS) - Poem by Petrit Ruka / Translated from Albanian into English by Alfred Kola  EmptySun Aug 14, 2022 9:58 am nga Agron Shele

» From a mother to her special son / Poem by Ernesto Kahan
ANN'S SONG (KËNGA E ANËS) - Poem by Petrit Ruka / Translated from Albanian into English by Alfred Kola  EmptySun Aug 14, 2022 9:32 am nga Agron Shele

»  Natalie Arbiv Vaknin (Israel)
ANN'S SONG (KËNGA E ANËS) - Poem by Petrit Ruka / Translated from Albanian into English by Alfred Kola  EmptySun Aug 14, 2022 9:27 am nga Agron Shele

» Poezi nga Grigor Jovani
ANN'S SONG (KËNGA E ANËS) - Poem by Petrit Ruka / Translated from Albanian into English by Alfred Kola  EmptySun Aug 14, 2022 1:34 am nga Agron Shele

» KALAJA E NDËRTUAR NGA FJALA (Përsiatje mbi librin “Vepra me rëndësi të shumëfishtë” të Ajete Zogaj) / Nga: Timo Mërkuri
ANN'S SONG (KËNGA E ANËS) - Poem by Petrit Ruka / Translated from Albanian into English by Alfred Kola  EmptySun Aug 14, 2022 1:17 am nga Agron Shele

» Kalendari poetik: Sibilla Aleramo (1876-1960) / Përgatiti materialin Maksim Rakipaj
ANN'S SONG (KËNGA E ANËS) - Poem by Petrit Ruka / Translated from Albanian into English by Alfred Kola  EmptySat Aug 13, 2022 10:50 pm nga Agron Shele

» Lost Peace… / Article by Nahide Soltani
ANN'S SONG (KËNGA E ANËS) - Poem by Petrit Ruka / Translated from Albanian into English by Alfred Kola  EmptySat Aug 13, 2022 11:04 am nga Agron Shele

» UNDEFINED / Poem by Jagdish Prakash
ANN'S SONG (KËNGA E ANËS) - Poem by Petrit Ruka / Translated from Albanian into English by Alfred Kola  EmptySat Aug 13, 2022 11:00 am nga Agron Shele

April 2024
MonTueWedThuFriSatSun
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     
CalendarCalendar
Statistikat
Forumi ka 54 anëtarë të regjistruar
Anëtari më i ri Franca

Anëtarët e këtij forumi kanë postuar 924 artikuj v 818 temat
Sondazh

 

 ANN'S SONG (KËNGA E ANËS) - Poem by Petrit Ruka / Translated from Albanian into English by Alfred Kola

Shko poshtë 
AutoriMesazh
Agron Shele
Admin
Agron Shele


Male

Libra Join date : 09/01/2012
Age : 51
Location : Albania

ANN'S SONG (KËNGA E ANËS) - Poem by Petrit Ruka / Translated from Albanian into English by Alfred Kola  Empty
MesazhTitulli: ANN'S SONG (KËNGA E ANËS) - Poem by Petrit Ruka / Translated from Albanian into English by Alfred Kola    ANN'S SONG (KËNGA E ANËS) - Poem by Petrit Ruka / Translated from Albanian into English by Alfred Kola  EmptySun Aug 07, 2022 3:41 am

ANN'S SONG (KËNGA E ANËS) - Poem by Petrit Ruka / Translated from Albanian into English by Alfred Kola  35985810

Poem by Petrit Ruka


ANN'S SONG

Ann was ripe on the branch like a quince
She caused a havoc in our neighborhood,
The boys of that time even I would mince
Each has a hole in heart since boyhood...

And when she was ripe like bunches of grapes,
On the road we stung our eyes to her breast,
She filled men's bed with bright ember shapes,
And women’s - with leeches overall at best.

Ann changed the seasons shortening her dress
She made you shiver under July’s vault.
The boys, like Mohammad, in fasting obsess
And men scolded women..."the dish had no salt!"

When the wind slipped under Ann’s thighs
Behind her the wet-grass scorched on the spot,
If her eyes caught you, was like the snake bites,
So death is honey-sweet as if from a shot,

Ann conquered the sleep, the sleep went away,
Her shoulders and eyelashes did thin the air,
The elders changed waters, a spring every day
And all boys became asthmatic everywhere.

Ann was ripe like a pomegranate or a quince
She caused a havoc in our neighborhood,
The boys of that time even I would mince
Each has a hole in heart since boyhood...
[i]

KËNGA E ANËS

Na ish pjekur Ana lart në degë si ftua
Mu në mes të lagjes bënte batërdi,
Djemtë e asaj kohe bashkë me mua
Janë me vrimë në zemër dhe tani…

Ana kur u poq si një vile rrush,
Gjinjtë e saj në rrugë ne na piqnin sytë,
Burrave ua mbushte shtratin plot me prush,
Grave - me shushunja gjer në grykë.

Ana ndrronte stinët me një cep fustani
Dhe të fuste drithmat në korrik.
Djemtë agjëronin si Muhamet Kurani
Burrat shanin gratë…"gjella është pa kripë!"

Kur i shkonte Anës era nëpër kofshë
Mbapa bar-i njomë bëhej shkrumb,
Po të kapte syr-i saj të kapte gjarpri,
Vdekja është si mjalti nga një plumb,

Ana kalbi gjumin, gjumi vate, shkoi,
Ajrin e rralloi me supe, me qerpikë,
Pleqtë ndrronin ujin, ujin e çdo kroi
Djemtë u bënë të gjithë si azmatikë.

Na ish pjekur Ana si një shegë a ftua
Mu në mes të lagjes bënte batërdi,
Djemtë e asaj kohe bashkë me mua
Janë me vrimë në zemër dhe tani…


ANN'S SONG (KËNGA E ANËS) - Poem by Petrit Ruka / Translated from Albanian into English by Alfred Kola  22549810

Translated from Albanian into English by Alfred Kola
Mbrapsht në krye Shko poshtë
http://agron-shele.webs.com
 
ANN'S SONG (KËNGA E ANËS) - Poem by Petrit Ruka / Translated from Albanian into English by Alfred Kola
Mbrapsht në krye 
Faqja 1 e 1
 Similar topics
-
» Our war - Babeta Rexhepi / Translated Translated from Albanian into English by Alfred Kola
» Poem by Edmond Tupja / Translated from Abanian into English by Alfred Kola
» Poem by Sheudjen Inver / Translated into English by Ana Pravilovic
»  ASMİN - Poem by Gulten Doğruyol İncesu / Translated into English by Recep Nas[
» Mourning - Poem by Shoshana Vegh / Translated into English by Gaby Morris London

Drejtat e ktij Forumit:Ju nuk mund ti përgjigjeni temave të këtij forumi
Galaktika Poetike ATUNIS  :: Kumte dhe Ese :: Botimet e reja-
Kërce tek: