Galaktika Poetike ATUNIS
Galaktika Poetike ATUNIS
Galaktika Poetike ATUNIS
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
Galaktika Poetike ATUNIS

Galaktika Poetike ATUNIS
 
ForumPortaliLatest imagesRegjistrohuidentifikimi
Kërko
 
 

Display results as :
 
Rechercher Advanced Search
Tema Fundit
» Mourning - Poem by Shoshana Vegh / Translated into English by Gaby Morris London
THE KHAN'S DAUGHTER NATAVAN (In honor of  170th anniversary of Khurshudbany Natavan) - Poem by FERIDE HIJRAN / Translated into English by Dr.Mesme Ismayilova Aliyulla kizi  EmptyMon Aug 15, 2022 4:19 am nga Agron Shele

» Angels Bless Us In Sleep / Poem by Linda B. Scanlan
THE KHAN'S DAUGHTER NATAVAN (In honor of  170th anniversary of Khurshudbany Natavan) - Poem by FERIDE HIJRAN / Translated into English by Dr.Mesme Ismayilova Aliyulla kizi  EmptySun Aug 14, 2022 9:58 am nga Agron Shele

» From a mother to her special son / Poem by Ernesto Kahan
THE KHAN'S DAUGHTER NATAVAN (In honor of  170th anniversary of Khurshudbany Natavan) - Poem by FERIDE HIJRAN / Translated into English by Dr.Mesme Ismayilova Aliyulla kizi  EmptySun Aug 14, 2022 9:32 am nga Agron Shele

»  Natalie Arbiv Vaknin (Israel)
THE KHAN'S DAUGHTER NATAVAN (In honor of  170th anniversary of Khurshudbany Natavan) - Poem by FERIDE HIJRAN / Translated into English by Dr.Mesme Ismayilova Aliyulla kizi  EmptySun Aug 14, 2022 9:27 am nga Agron Shele

» Poezi nga Grigor Jovani
THE KHAN'S DAUGHTER NATAVAN (In honor of  170th anniversary of Khurshudbany Natavan) - Poem by FERIDE HIJRAN / Translated into English by Dr.Mesme Ismayilova Aliyulla kizi  EmptySun Aug 14, 2022 1:34 am nga Agron Shele

» KALAJA E NDËRTUAR NGA FJALA (Përsiatje mbi librin “Vepra me rëndësi të shumëfishtë” të Ajete Zogaj) / Nga: Timo Mërkuri
THE KHAN'S DAUGHTER NATAVAN (In honor of  170th anniversary of Khurshudbany Natavan) - Poem by FERIDE HIJRAN / Translated into English by Dr.Mesme Ismayilova Aliyulla kizi  EmptySun Aug 14, 2022 1:17 am nga Agron Shele

» Kalendari poetik: Sibilla Aleramo (1876-1960) / Përgatiti materialin Maksim Rakipaj
THE KHAN'S DAUGHTER NATAVAN (In honor of  170th anniversary of Khurshudbany Natavan) - Poem by FERIDE HIJRAN / Translated into English by Dr.Mesme Ismayilova Aliyulla kizi  EmptySat Aug 13, 2022 10:50 pm nga Agron Shele

» Lost Peace… / Article by Nahide Soltani
THE KHAN'S DAUGHTER NATAVAN (In honor of  170th anniversary of Khurshudbany Natavan) - Poem by FERIDE HIJRAN / Translated into English by Dr.Mesme Ismayilova Aliyulla kizi  EmptySat Aug 13, 2022 11:04 am nga Agron Shele

» UNDEFINED / Poem by Jagdish Prakash
THE KHAN'S DAUGHTER NATAVAN (In honor of  170th anniversary of Khurshudbany Natavan) - Poem by FERIDE HIJRAN / Translated into English by Dr.Mesme Ismayilova Aliyulla kizi  EmptySat Aug 13, 2022 11:00 am nga Agron Shele

April 2024
MonTueWedThuFriSatSun
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     
CalendarCalendar
Statistikat
Forumi ka 54 anëtarë të regjistruar
Anëtari më i ri Franca

Anëtarët e këtij forumi kanë postuar 924 artikuj v 818 temat
Sondazh

 

 THE KHAN'S DAUGHTER NATAVAN (In honor of 170th anniversary of Khurshudbany Natavan) - Poem by FERIDE HIJRAN / Translated into English by Dr.Mesme Ismayilova Aliyulla kizi

Shko poshtë 
AutoriMesazh
Agron Shele
Admin
Agron Shele


Male

Libra Join date : 09/01/2012
Age : 51
Location : Albania

THE KHAN'S DAUGHTER NATAVAN (In honor of  170th anniversary of Khurshudbany Natavan) - Poem by FERIDE HIJRAN / Translated into English by Dr.Mesme Ismayilova Aliyulla kizi  Empty
MesazhTitulli: THE KHAN'S DAUGHTER NATAVAN (In honor of 170th anniversary of Khurshudbany Natavan) - Poem by FERIDE HIJRAN / Translated into English by Dr.Mesme Ismayilova Aliyulla kizi    THE KHAN'S DAUGHTER NATAVAN (In honor of  170th anniversary of Khurshudbany Natavan) - Poem by FERIDE HIJRAN / Translated into English by Dr.Mesme Ismayilova Aliyulla kizi  EmptyTue Aug 09, 2022 12:52 am

THE KHAN'S DAUGHTER NATAVAN (In honor of  170th anniversary of Khurshudbany Natavan) - Poem by FERIDE HIJRAN / Translated into English by Dr.Mesme Ismayilova Aliyulla kizi  Feride10

Poem by FERIDE HIJRAN

Doctor of Philosophy on Philology,
Associate professor,senior researcher Department of
“Turkic people literature”Literary Institute,under the name Nizami Ganjavi,
Of ANAS,member of the State Council Committee of Family,
Woman and Child Problems,writer-publicist,poet,veteran of the I Karabakh War,
Member of Azerbaijani Writer’s Unity.



THE KHAN'S DAUGHTER NATAVAN

In honor of  170th anniversary of Khurshudbany Natavan

That day,when the sun is shining,
Fog and mist are cleared away lighted the heart,
Turkish heirs were clefting the mountains,
Oghuz beys were making hearth again.
Khan of Karabakh,who  looks before he leaps,
Which builds it on the high peak,
For looking the blue sky
And knew acceptable place only here.
Impregnable,majestic,high is this castle,
Would be happy every young and adults here,
As nature presented the beauty,
Miracle art with indirect path.
Surrounded by a lush green forest,
Aroma of thyme fulled to the castle,
Embraced flower and roses  the mountains
Khary bulbul(nightingale)  decorated the peak.
Shining wall fired and burn,
Flipping wings the birds stop on the sky,
Sun reflects its ray like the glass,
Khan also would like his castle very much.
Yearning looks of infidels to the castle,
Burned the bedazzle eyes
Brightness scared the crowd,
"Shusha" is called , this place from outside
It was named Panakhabad,Khamsa,
Creators would felt the cost of this hearth.

***

Years past fast so flying,
Voise of castle pass from mouth to mouth,
Strangers don't stop saying "Shusha",
The arrant infidels look with envy.
Reflecting  castle the blue sky
The gleaming bronze walls light up.
Many people think it's the miracle.
Its walls are glass, or not ?
No hand of tyrants can't reach the castle,
No wind of capture would pass from here,
Braves growing, oghuz are increasing,
Castle tidings spreading to the world.
To the Bride Rock,to the Jidir Plain,
To the Ozan feelings,to the Qorgud's words,
Songs are composing,  verses  are writing,
Creator  is motivated more  in this land.

***
So many verses are written to this castle,
So many legends are interpreted here,
Horses  are competing in Jidir also,
Oghuzs are gazing at,standing a row.
Flies time so without stopping,
Everybody lives his life and lefts,
Khan  also was the son the brave Oghuz,
And also didn't live so long.
Erected buildings,built the castles,
Ended his meaningful life early,
Is brave son,and also wonderful husband,
Everyone  remembered his  in this universe.
Almighty gave for leaving the life,
Thousand seven hundred  sixty order,
Many braves raised for his throne,
Everyone trusted to his fate in his generation.
Successor of generation was Mehdigulu Khan, also,
He also had the predecessor from  Khan,
Would laid table, the celebration also,
Had his place in every heart, in every cardiac.
İnto deep thought he fell down sometimes,
Would created,would built he also,
Khan's grief was only  baby.
Seeing the wise youngman, he would said him the son.
He would pat his head and would smiled,
... in Auqust 1832,
In the cool morning of Beautiful Karabakh,
An Angel came to the bright world,
Mehdigulu Khan also laughed heartily.
How did he threw  the grief,
... 25 yearning  of  spring sorrow ,
And  threw off  from the  shoulder that day.
He counted the days again,
Life is wedding,merriment that day,
Don't think that , the life is game?!
Mehdigulu Khan also remembered his mam.
Named his baby Khurshudbany,
But years pass very faster,
Grewing and maturing Khan's daughter,
He saw the flavor of life on knowledge.
Achieved the respect of relatives,distants,
Endless desire had to poetry, creation,
Couldn't close eyes to  pure truth,
Grew very wise,   vigilant ,agile
Life doesn't give secrets to anyone,
Come, follow up this thin place attentively,
Tell me, does history  change back ever ?
"Bilgamys" saga has circled the century,
First poem of the world is this,
From Shumer was begun its ancient history,
Peerless discovery  famous Cramer's,
And proved the existing idea.
Rarely does anyone tell the truth,
Natavan is also the first girl poet ,
What did her fate star give her?
She would wrote, deleted writing,and read more .
Feeling nobility she had  also,
The relic Panakh Khan's family was she,
Universe seemed narrow to her as if...
Couldn't fit to universe or to the heaven.
Many were amasing to her efforts,
People called her as Khan Daughter,
İf , she would said grandpa- to Ibrahimkhalil,
İt's a pity, he didn't also see his granddaughter.
Mehdigulu Khan would be very happy,
And was proud of his only daughter.
Beyim Badirjahan would be proud of...
As a mother, raged sometimes she.
Remembering childhood...
Was very  kind then...
Voice from the land of Javad Khan.
Granpa was judge of Ganja then.
Countrymen also would loved him,
Father of Ziyad ogly Ugur Bey,
He also Natavan's grandpa by mam,
Much decency approching were for him.
Gift of the poet Agabeim Aga,
Natevan Khanum's dearest aunt,
Fatali Bey ,Kalbali Khan's were uncle,
Their gifts also were  poems gifts.
And was a favorite of both generations.
The first his words were poetry and ghazal,
When Khan's daughter had got thirteen,
Was happend had accident in the same year.
Having news about Mehdikulu Khan's death,
She burst into her  tears,
Spending adulthood without father,
Had got kindness from strangers.
It was written in his young fate,
What can we say to the cruel  judgment of time?
After some time, from this event,
To be relative of the Karabakh Khan ,
Generation,decency from whom is known ,
Famous beys went to see here,
Were countless messengers here,
First,only the first daughter of this khanate.
Were reterned back by him dissatisfing several,
High class didn't remain indifferent,
To the noble and glorious name of Khan,
Marriage was taken officially  .
İnvolving in this matter the King himself,
Young girl's word were never heard,
With the trusting prince of the King,
With the guesting of Kmik turkish.
She married with good behavior,
Noble Khasay Bey Usmiyev himself,
Solider from  Daghistan himself,
Couldn't caress poet's heart.
Her  feelings rich from the sky,
For the prince maybe this feelings wasn't enough,
He didn't give happiness to the girl,therefor,
Natavan Khanum's face didn't  smile.
This serious marriage didn't last long.
Being a family,  were injured,
They divorced,while Natavan was young,
And Khasay Bey quietly returned back.
Justice has gone out in faithless heart,
Returned he home without looking back,
Maybe, his fate ended with this,
Badirjahan Khanum didn't endure  this.
Grief wearied him, not life,
And she went out of life,
Drank the glass from the faithless world
Stream of sorrow was drown Natavan.
With sorrow... she lived some years,
But ,when she would  bored a lot,
Her poetry speech becalmed her,
She would knitted flower from gracefull pearls.
She knitted patterns from colorling  threads .
She would created the new work everyday,
There was nothing from  arrogance in her.
And would be angry, when she saw injustice,
Inner peace would get wonderful,
This girl was a wonderful mankind in this region,
She would be  got used to all difficulties,
The collection would adorned her shelf.
With different colored of thread in tomes,
She could create her own purpose,
As gracefull creation this wonderfull work,
Was kept in the museum,wasn't went to vain.
Even, the famous Duma during his vizit,
Just seeing young Natavan in Caucasus,
Was admired to her handcraft,
Taking from her some kind of them,
Couldn't hide his surprise he !
The young noble of Karabakh land,
Her great gentility...
The first girl birth... in the family.
Confessing, he said:
"Saw two ladies in  Caucasus at that moment,
İt was good luck for me that moment,
Mother forty, daughter twenty,
How was beautifull national wear,
Was more different  with high  tastefull,
She was valued for her nobility,
Girl's  handcraft was fasinated me,
İ can't forget this viziting ."
While Natavan lives and grows old,
Inspired from beautifull Karabakh,
Grows the higher inner feelings ,
How sincerity cleares the human.
In evenings sitting on a high veranda,
Looks for meaning of time at the moment,
Famous echo...Isakh -Musakh,
Grieved her  on  sunset.
Again my hero was lost in thought,
Was dived to her poems and tellings,
From her childhood she couldn't forget,
Feeling sorry from softness she.
Remembering days gone by,
Knot of sorrow in her heart,
One day nanny said her:
" Two babbies from the mother got orphans,
While their mother was with them ,
İsakh and Musakh both would lived happily,
Pampering them with her lillaby ,
Gave to sons happy mood.
Saying İsakh-Musakh she cherished,
She would fed children how,
Poor mother got ill one day,
She has very needs ...to drug,
No way out,leaves from the life,
Father chosed  mother them,
Took the step-mother to  home,
With her cruelity cruel mother too,
Made them the wide world narrow,
Oh,poor babies,didn't grow up even,
Hadn't get adoulthood yet,
She gave them very hard works,
Habits bent back the children,
Carried woods without breathing,
İn frost and snow, on the peak of mountain,
Carried  the water without resting.
Proverb has  its place every moment,
İt proves life and time,
"Pitcher of water would broken in water",
Sapient man would understood wise's word.
And so babies felt down prey,
A cruel fate would laugh at them that day,
As they climb the snowing  peak
Wouldn't return back they even.
Frozen springs on one side,
Poor children forgot the path,
Weather got dark,   the frost cutting like sword,
Сhildren are shivering from the cold.
Babies hug each other,
All,which stayed,is the mystery of Almighty,
Suddenly revealation appeard to İsakh,
Hold his face to the pale moon :
- Oh God, turn us to the stone,
If you want, or maybe to the bird,
God heard the sinless voice,
Wouldn't let go someone's the desire in heart.
Isakh and Musakh turn into a pair of birds,
Both flied to different side with rejoice,
From that moment they sang their song:
"Don't let to  someone be born in a hard day!"
Arrow pierces to the  hearts as if hearing this,
Isakh,Musakh,was found,no!
Lots of know the meaning of this voice,
The famous Khan's daughter's heart also wound,
From the awful fate, would paled spiritually.
Dreaming back to the past,
This voice would be touchable always to her,
Remembering sorrowfull, grief tale,
Her shining mind gaining a victory.
Suddenly she jamps up,
Flows the spring in front of eyes,
And began working in that day,
Rightly gave the best decision.
Perched gladness on her griefly face,
Cleaving the mountains on the peak,
From the frozen spring,which  lost Musakh
From the crystal river on Mountain Sarybaba.
High pasture in mountains on seven kilometres,
Builds spring on cross roads,
And relies   only the  earning,
Would become floushiring for the city.
Gives drinking water to her people,
Let the spring be named "Isakh Spring "
Don't pass  indifferently  from it!
Remember İsakh-Musakh everytime,
Wherever you meet, wherever you see,
Try  making the orphan happier,
Musical and wordable is this spring,
Has healing and is icy spring.
Isakh circling round  the spring,
Would found him here his brother Musakh,
Look to the richness in simple heart,
Rise to the sky and forked like  lightning.
Flowing with the sad already the spring,
Pure and clear  breath of Natavan,
Every roader pass from here resting,
Sicks drink from this healing water.
Life has its strange moments,
Don't forget,the history  began from Sumers.
Natavan  is also poetess of this land,
Her star beams thelight  round  of world.
Neither sit,no stand she can,
Look to the pure heart,
Opend the "Mejlisi Uns" in her land,
Gethered to her  round   the girls and  the brides.
Boiling verses are spreading in her heart,
Were mingled sorrow ghazalz and poems,
Her mind passed ahead the centure,
Lady's pride ,which didn'tbend before anyone.
It seems strange to many sometimes,
Skinny thoughts hole her heart,
Her pure dignity,strong will,
Her respect to music and poetry!
Causing her  working  for twenty-five years,
Attrakting  to the mejlis  her,
Making closely  her  friend and mate to ,
"Mejlisi-Uns" has been her confidant.
Engaged on alone to the most difficult work,
Knew languages Persian and  Chagatai,
" I was"," You were",
"Would done","Brings",
Losts the grief in her,
Her hands created these,
Lovely ghazals  these were,
And sometimes returned  her to past,
Laughed at the emptiness  of the world she ,
Remembered her happy days one by one,
Considered lone herself in this world,
After  marrige day  with  Khasay bey,
Thought and kept silent for a moment she ...
As the weak decire of life,
Would listened voice of her heart,
And would seached explaining of  the proverbs she .
Followed up the thoughts of wisemen she,
Would  strained  the words from words strainer she,
Would differed from other youngs she,
Scored twice before she  cut once.
Startled her land, clinged to the limp,
Who knows,how true  this opinion is?
Khalva measuring from far away  with large basin,
But how would be ,if apples  fall far from the tree?
Oh,how rowdy is this life,
Human life is the pattern of carpet,
Everyone has its rope and noose,
Has the saying of word and phrase.
How many aspects of life,
Pure became to villain's target,
İf Natavan created again,
İgnorant would like  denigrating her.
So,avoiding this hearsay,
She married with the villager,
As wishing the pure,simple family,
Aghamirov Seyid Huseyn ogly.
This life path began with him.
Became to the mother of two daughters and three sons she,
Don't guess, that the emptiness filled of this,
Again,this life didn't lough at  her.
o hold the pulse of lif couldn't she,
Break the tradition, became to the misery
Filled  anger of  the ruling classes,
Behind , disaster was waiting her,
Son's death followed her,
Mir Abbas, at the age of sixteen,
Burried and lost her wide world,
Tuned  her  lute to the grief .
Lived  the last misery of her time she,
People,who gave dissension to the family,
People,who revenged from Natavan Khanum,
Was wounded Mehdigulu Khan by  them,
She was moved away from her land,
Son left  from the house for ever,
Skies roared, lightnings flashed,
Khanbika was sad, her face never smiled anymore,
Nobody  knew her painfull secret,
Was closed herself, untill the last year of her life ,
To her bitter crying stream of sorrow,
These awfully moments, cruel days,
Was turmented Natavan Khanum,
Turned and looked to her past with yearing,
Her last life years wasn't going well,
Even didn't  drunk water ,which she draw herself,
Inner world didn't change at all,
In her wide heart universe lived,
Songs in her eyes,poetry in her tongue,
She  slept , to leave from  her house ,
Drank water from the  spring of heaven,
When mist felt down to Gelin Kaya,
Sky also came down to the Jidir Duzu also,
Caravan was sent from Shusha to Aghdam,
Hundred men oathed to Natavan,
Crossing forty-five kilometers road,
Wandering round on roundabout rocks
From the high of four hundreds metres,
Corpse gettin down  to Aghdam,
People wailed sorrow, brandish the face,
As if people freezed from amazement,
From of Natavan's love,
Natevan remained far from the sun,
Built new homeland in the house  of hearts,
Bought the grave "Mansion" in Aghdam...
Spirits of wises grew here...
Don't think Natavan would return,
Land of Karabakh would  grow,
Words,and language of poetry keep alive the poet,
And would remember every year,  homeland her,
So, as  overpassed years and  seasons ,
Young generation would remember the Khan's daughter,
But,she didn't leave the hearts of world empty,
But, she wasn't sated , from poems and ghazelles.
Never broke anyone's heart she,
The soul didn't leave Karabakh at all.
Khanbuke's daughter Sanubar,
Has been brought the first star back to life.
Named her child Khurshud,
Generation didn't lost hers trust,
Karabakh has kept in mind from time to time,
Origin of hearth  Huseyn Khan,
Sharif Bey, Shirin Bey, Assad Bey, again,
Gave the treasure to  adress of generation...
Genetic memory Mammedgulu Bey also,
Raised Khan's glory to the heaven.
Ildirim Khan, Charkaz Bey, Rasul Bey himself,
Ibrahim Khan's  family origin,his generation,
Shahbulag, Seidly... eyes of Karabakh ,
Word Natavan didn't fall down of tongue.
Kept alive of his ancestos Farhad Bey,
Brought up his only child as scientist,
How many did Karabakh give princes?
Look , to the meaning of the name Fakhriyya,
Held  the name  of Khanum high they,
Heredity fo generation blessed and fame,
Kept alive with honor of Khan's address,
Memory of Rasul Bey's generation.
Agiye kept the generation of Khanbike,
Bittery history   forgot   more than, itself
Aydin with Zarifa,Valekh,Ziyadkhan,
Naila Hasanly,Aghahuseynov Kamran,
Outgrowthing  the generation to the highest,
While they get grew, generation is rising.


THE KHAN'S DAUGHTER NATAVAN (In honor of  170th anniversary of Khurshudbany Natavan) - Poem by FERIDE HIJRAN / Translated into English by Dr.Mesme Ismayilova Aliyulla kizi  Mesme10

Translated into English by Dr.Mesme Ismayilova Aliyulla kizi
Azerbaijan
Azerbaijan State Pedagogical University
Mbrapsht në krye Shko poshtë
http://agron-shele.webs.com
 
THE KHAN'S DAUGHTER NATAVAN (In honor of 170th anniversary of Khurshudbany Natavan) - Poem by FERIDE HIJRAN / Translated into English by Dr.Mesme Ismayilova Aliyulla kizi
Mbrapsht në krye 
Faqja 1 e 1
 Similar topics
-
» Poem by Sheudjen Inver / Translated into English by Ana Pravilovic
» Our war - Babeta Rexhepi / Translated Translated from Albanian into English by Alfred Kola
»  ASMİN - Poem by Gulten Doğruyol İncesu / Translated into English by Recep Nas[
» Poem by Edmond Tupja / Translated from Abanian into English by Alfred Kola
» Mourning - Poem by Shoshana Vegh / Translated into English by Gaby Morris London

Drejtat e ktij Forumit:Ju nuk mund ti përgjigjeni temave të këtij forumi
Galaktika Poetike ATUNIS  :: Kumte dhe Ese :: Botimet e reja-
Kërce tek: