Galaktika Poetike ATUNIS
Galaktika Poetike ATUNIS
Galaktika Poetike ATUNIS
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
Galaktika Poetike ATUNIS

Galaktika Poetike ATUNIS
 
ForumPortaliLatest imagesRegjistrohuidentifikimi
Kërko
 
 

Display results as :
 
Rechercher Advanced Search
Tema Fundit
» Mourning - Poem by Shoshana Vegh / Translated into English by Gaby Morris London
 ফাঁপা কাচ (The Empty Glass) -  Poem by Louise Glück ( *Nobel Prize - 2020 ) /  Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq EmptyMon Aug 15, 2022 4:19 am nga Agron Shele

» Angels Bless Us In Sleep / Poem by Linda B. Scanlan
 ফাঁপা কাচ (The Empty Glass) -  Poem by Louise Glück ( *Nobel Prize - 2020 ) /  Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq EmptySun Aug 14, 2022 9:58 am nga Agron Shele

» From a mother to her special son / Poem by Ernesto Kahan
 ফাঁপা কাচ (The Empty Glass) -  Poem by Louise Glück ( *Nobel Prize - 2020 ) /  Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq EmptySun Aug 14, 2022 9:32 am nga Agron Shele

»  Natalie Arbiv Vaknin (Israel)
 ফাঁপা কাচ (The Empty Glass) -  Poem by Louise Glück ( *Nobel Prize - 2020 ) /  Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq EmptySun Aug 14, 2022 9:27 am nga Agron Shele

» Poezi nga Grigor Jovani
 ফাঁপা কাচ (The Empty Glass) -  Poem by Louise Glück ( *Nobel Prize - 2020 ) /  Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq EmptySun Aug 14, 2022 1:34 am nga Agron Shele

» KALAJA E NDËRTUAR NGA FJALA (Përsiatje mbi librin “Vepra me rëndësi të shumëfishtë” të Ajete Zogaj) / Nga: Timo Mërkuri
 ফাঁপা কাচ (The Empty Glass) -  Poem by Louise Glück ( *Nobel Prize - 2020 ) /  Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq EmptySun Aug 14, 2022 1:17 am nga Agron Shele

» Kalendari poetik: Sibilla Aleramo (1876-1960) / Përgatiti materialin Maksim Rakipaj
 ফাঁপা কাচ (The Empty Glass) -  Poem by Louise Glück ( *Nobel Prize - 2020 ) /  Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq EmptySat Aug 13, 2022 10:50 pm nga Agron Shele

» Lost Peace… / Article by Nahide Soltani
 ফাঁপা কাচ (The Empty Glass) -  Poem by Louise Glück ( *Nobel Prize - 2020 ) /  Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq EmptySat Aug 13, 2022 11:04 am nga Agron Shele

» UNDEFINED / Poem by Jagdish Prakash
 ফাঁপা কাচ (The Empty Glass) -  Poem by Louise Glück ( *Nobel Prize - 2020 ) /  Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq EmptySat Aug 13, 2022 11:00 am nga Agron Shele

May 2024
MonTueWedThuFriSatSun
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
CalendarCalendar
Statistikat
Forumi ka 54 anëtarë të regjistruar
Anëtari më i ri Franca

Anëtarët e këtij forumi kanë postuar 924 artikuj v 818 temat
Sondazh

 

  ফাঁপা কাচ (The Empty Glass) - Poem by Louise Glück ( *Nobel Prize - 2020 ) / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq

Shko poshtë 
AutoriMesazh
Agron Shele
Admin
Agron Shele


Male

Libra Join date : 09/01/2012
Age : 51
Location : Albania

 ফাঁপা কাচ (The Empty Glass) -  Poem by Louise Glück ( *Nobel Prize - 2020 ) /  Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq Empty
MesazhTitulli: ফাঁপা কাচ (The Empty Glass) - Poem by Louise Glück ( *Nobel Prize - 2020 ) / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq    ফাঁপা কাচ (The Empty Glass) -  Poem by Louise Glück ( *Nobel Prize - 2020 ) /  Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq EmptyMon Oct 26, 2020 9:05 am

 ফাঁপা কাচ (The Empty Glass) -  Poem by Louise Glück ( *Nobel Prize - 2020 ) /  Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq 12116810

Poem by Louise Glück - *Nobel Prize - 2020


--------আমেরিকান কবি লুইজ গ্লুকের কবিতা -----------



ফাঁপা কাচ (The Empty Glass)


মূল: লুইজ গ্লুক
রূপান্তর : মাসুদুল হক
আমি অনেক চেয়েছি; আমি অনেক পেয়েছি।
আমি অনেক চেয়েছি; আমি সামান্য পেয়েছি, আমি  আসলে কিছুই পাইনি।
আর মাঝে? কয়েকটা ছাতা ঘরের মধ্যেই খোলা।
রান্নাঘরের টেবিলে ভুল করে পড়ে আছে একজোড়া জুতো।
হে ভুল, ভুল — এটাই আমার স্বভাব ছিল। আমি ছিলাম কঠোর হৃদয়, দূরবর্তী। আমি ছিলাম
স্বার্থপর, স্বৈরশাসনের পক্ষপাতী।
তবে আমি সবসময় সেই মানুষটিই ছিলাম, এমনকি শৈশবকালেও।
ছোট, ঘন কালো কেশে আবৃত, অন্যান্য শিশুদের ভয়ে আতঙ্কিত।
আমি কখনই বদলায়নি। কাচের ভিতরে, বিমূর্ততা
ভাগ্যের জোয়ারে পরিণত
রাতারাতি উচ্চ থেকে নিম্নে।
এটা কি সমুদ্র ছিল? হয়তো, জবাব দিচ্ছে,
মহাকাশের দিকে! নিরাপদ থাকতে,
আমি প্রার্থনা করেছি, আমি আরও ভাল মানুষ হওয়ার চেষ্টা করেছি।
শীঘ্রই আমার কাছে মনে হয়েছিল যে সন্ত্রাস হিসাবে কী শুরু হয়েছে
এবং বাস্তবে পরিণত হতে পারে যে প্রকৃত মানুষের বুদ্ধি, তা আত্মরতির কাছে
নৈতিক অবজ্ঞায় পরিণত। হতে পারে
আমার বন্ধুরাও তা মনে করে আমার হাত ধরেছে,
আমাকে বলেছে তারা বুঝতে পেরেছে
মানুষের অপব্যবহার ও তাদের অবিশ্বাস্য ঘৃণিত ব্যক্তিত্ব-- যা আমি চিহ্নিত করেছি,
সব কিছু বুঝে (তাই আমি একবার ভেবেছিলাম)এতো অল্পের জন্যে আমাকে এতো বেশি দিতে হয়েছিল যে আমি একটু অসুস্থ হয়ে উঠেছিলাম।
যদিও তাদের মতে আমি তখন ভাল ছিলাম (আমার হাত গভীরভাবে তালি দিয়েছে)--
একজন ভাল বন্ধু আর মানুষ, সব সময় উদ্দীপনার ভালো সহায়ক হয় না।
আমি দুঃখে কাতর  ছিলাম না! ছিলাম সহজ-সরল
রাণী বা সন্তের মতো।
ঠিক আছে, এটি সবাই আকর্ষণীয় অনুমানের জন্য তৈরি করে।
এবং এটি আমার কাছে ঘটেছিল যা গুরুত্বপূর্ণ তা বিশ্বাস করা
সব সময়, বিশ্বাস করা হয়  ভাল কাজ কেবল চেষ্টার মধ্যেই আসবে,
ভাল সম্পূর্ণরূপে দুর্নীতির প্রারম্ভিক উৎসাহ থেকে
একদম অচেনা
প্ররোচিত  বা প্রলুব্ধ হ‌ওয়ার ক্ষেত্রে
এ ছাড়া আমরা আর কী?
অন্ধকার মহাবিশ্বে ঘূর্ণায়মান,
একা, ভয়, ভাগ্যকে প্রভাবিত করতে অক্ষম—
আমাদের আসলে কী আছে?
মই আর জুতার সঙ্গে দুঃখ দুঃখ কৌশলের খেলা,
লবণবিষয়ক জটিলতা, অশুচি উদ্দেশ্যপ্রণোদিত
চরিত্র গঠনের চেষ্টা
ও তার পুনরাবৃত্তি।
মহাশক্তিকে তুষ্ট করতে আমাদের আর কী দরকার?
এবং আমি মনে করি শেষ পর্যন্ত এই একটা প্রশ্ন ছিল
যা আগামেমনকে ধ্বংস করেছিল, সেখানে সৈকতে
গ্রীক জাহাজ প্রস্তুত, সমুদ্র অদৃশ্য হয়ে ওঠে
নির্মল বন্দরের আশ্রয়ে, ভবিষ্যৎ প্রাণঘাতে অদৃশ্য আর অস্থির: তিনি বোকার মতো ভাবলেন, এটি নিয়ন্ত্রণ করা যেতে পারে। তার বলা উচিত ছিল
আমার কিছুই নেই, আমি তোমার দয়াতে আছি।
------------          -------------          -----------------
লুইজ এলিজাবেথ গ্লুক(১৯৪৩) আমেরিকান কবি ও প্রাবন্ধিক।কলম্বিয়া বিশ্ববিদ্যালয় স্কুল অফ আর্টস থেকে তিনি ইংরেজি  সাহিত্যে উচ্চতর ডিগ্রি অর্জন করেছেন (১৯৬৭--১৯৬৮)।তিনি এ বছর (২০২০)সাহিত্যে নোবেল পুরস্কার বিজয়ী। এ ছাড়াও তিনি পুলিৎজার পুরস্কার, জাতীয় মানবিক পদক, জাতীয় পুস্তক পুরস্কার, জাতীয় বই সমালোচক সার্কেল পুরস্কার, বলিঞ্জেন পুরস্কারসহ অনেক সাহিত্য পুরষ্কারে ভূষিত।
লেখালেখির পাশাপাশি যুক্তরাষ্ট্রের কানেকটিকাটের নিউ হ্যাভেনের ইয়েল ইউনিভার্সিটিতে ইংরেজির অধ্যাপক হিসেবে কর্মরত আছেন তিনি।



 ফাঁপা কাচ (The Empty Glass) -  Poem by Louise Glück ( *Nobel Prize - 2020 ) /  Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq 11884010
Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq
Mbrapsht në krye Shko poshtë
http://agron-shele.webs.com
 
ফাঁপা কাচ (The Empty Glass) - Poem by Louise Glück ( *Nobel Prize - 2020 ) / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq
Mbrapsht në krye 
Faqja 1 e 1
 Similar topics
-
» Poems by Ching-Fa Wu / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq
» Poems by Eltona Lakuriqi / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq
» Poems by Tali Cohen Shabtai / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq
» Poems by Laurent Caroline Turunç/ Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq
» Poems by Bogdana Găgeanu / Translated into Bengali by Dr. Masudul Hoq

Drejtat e ktij Forumit:Ju nuk mund ti përgjigjeni temave të këtij forumi
Galaktika Poetike ATUNIS  :: Kumte dhe Ese :: Botimet e reja-
Kërce tek: