Galaktika Poetike ATUNIS
Galaktika Poetike ATUNIS
Galaktika Poetike ATUNIS
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
Galaktika Poetike ATUNIS

Galaktika Poetike ATUNIS
 
ForumPortaliLatest imagesRegjistrohuidentifikimi
Kërko
 
 

Display results as :
 
Rechercher Advanced Search
Tema Fundit
» Mourning - Poem by Shoshana Vegh / Translated into English by Gaby Morris London
Poems by Ching-Fa Wu / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq EmptyMon Aug 15, 2022 4:19 am nga Agron Shele

» Angels Bless Us In Sleep / Poem by Linda B. Scanlan
Poems by Ching-Fa Wu / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq EmptySun Aug 14, 2022 9:58 am nga Agron Shele

» From a mother to her special son / Poem by Ernesto Kahan
Poems by Ching-Fa Wu / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq EmptySun Aug 14, 2022 9:32 am nga Agron Shele

»  Natalie Arbiv Vaknin (Israel)
Poems by Ching-Fa Wu / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq EmptySun Aug 14, 2022 9:27 am nga Agron Shele

» Poezi nga Grigor Jovani
Poems by Ching-Fa Wu / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq EmptySun Aug 14, 2022 1:34 am nga Agron Shele

» KALAJA E NDËRTUAR NGA FJALA (Përsiatje mbi librin “Vepra me rëndësi të shumëfishtë” të Ajete Zogaj) / Nga: Timo Mërkuri
Poems by Ching-Fa Wu / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq EmptySun Aug 14, 2022 1:17 am nga Agron Shele

» Kalendari poetik: Sibilla Aleramo (1876-1960) / Përgatiti materialin Maksim Rakipaj
Poems by Ching-Fa Wu / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq EmptySat Aug 13, 2022 10:50 pm nga Agron Shele

» Lost Peace… / Article by Nahide Soltani
Poems by Ching-Fa Wu / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq EmptySat Aug 13, 2022 11:04 am nga Agron Shele

» UNDEFINED / Poem by Jagdish Prakash
Poems by Ching-Fa Wu / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq EmptySat Aug 13, 2022 11:00 am nga Agron Shele

November 2024
MonTueWedThuFriSatSun
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 
CalendarCalendar
Statistikat
Forumi ka 54 anëtarë të regjistruar
Anëtari më i ri Franca

Anëtarët e këtij forumi kanë postuar 924 artikuj v 818 temat
Sondazh

 

 Poems by Ching-Fa Wu / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq

Shko poshtë 
AutoriMesazh
Agron Shele
Admin
Agron Shele


Male

Libra Join date : 09/01/2012
Age : 52
Location : Albania

Poems by Ching-Fa Wu / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq Empty
MesazhTitulli: Poems by Ching-Fa Wu / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq   Poems by Ching-Fa Wu / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq EmptyMon Oct 26, 2020 8:48 am

Poems by Ching-Fa Wu / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq 12215510

Poems by Ching-Fa Wu


-------------------- তাইওয়ানের কবিতা ------------------
মূল: চিং-ফা উ (Ching-Fa Wu)
রূপান্তর : মাসুদুল হক



চাল (Rice)

মা একজনকে দিয়ে অন্য কোনও বার্তা না রেখে
শুধু আমাকে  এক বস্তা চাল নিয়ে যেতে বলেছিলেন।
গত সপ্তাহে, আমি তাকে দেখতে বাড়িতে গিয়েছিলাম।
চলে আসার আগে তিনি আমার চোখে তাকালেন,
“শোনো বিচলিত হবার দরকার নেই;
বাড়িতে প্রচুর চাল আছে। "
যখন আমি জন্মেছিলাম
মা তখন মাঠে কাজ করছিলেন।
মৌসুমের ভরা ধানগাছ লকলক করছিল
তখন তিনি পেটে ব্যথা অনুভব করলে,
আমাকে জন্ম দিতে ঘরে চলে যান।
“জন্মের পরে, দাই মা আমার নাভী পুতে দিয়েছিল ধানের জমিতে।" মা প্রায়ই গল্পে গল্পে এ কথা বলতেন আর হাসতেন।
মা আমার নাডীর সঙ্গে চালের সংযোগ ঘটিয়েছেন।আম্মু নাভির সাথে সংযোগ স্থাপন করে এক বস্তা ভাত পাঠালেন মা।
সে চাল আমি খাই কী করে;
আমি তা পারি না?



বউ (Wife)

১.
যে ব‌উটি হেসে উঠল
আমি তার কষ্ট দেখাতে পাই।
আসলে হাসির আড়ালে জেগে ওঠে তার
বেদনা।
২.
আমার ব‌উকে অনেক মিথ্যা বলেছি
অভ্যাসবসত ঈশ্বরের কাছেও।
স্বভাবগুণে এখন সত্যি সত্যি শাস্তি পেলেও
আসলে খুশি লাগছে।
৩.
মিথ্যে অপবাদ দেওয়ায়  ব‌উ
ভীষণ রেগে উঠেছে।
স্নানকালে তাই ব‌উ
কঠোরভাবে
উপহাস করে।
৪.
শীতের উষ্ণ রোদের সকালে
ঘটনাক্রমে আমি আমার ব‌উকে দেখলাম
আমার জন্য শার্ট কিনছে।
সে শার্টে পুরুষের গন্ধ লেগে আছে।
৫.
জাউয়ের মিশ্রণ।
তাতে ভেসে ওঠে ব‌উয়ের
সাদা আর কালো কেশ।
এ যেন ব‌উয়ের
বিগত কঠিন দিনগুলোর বিরুদ্ধে
একটা প্রতিবাদের হাসি।

----------           ----------           ---------        ----------
চিং-ফা উ তাইওয়ানের চুং হ্যাসিং বিশ্ববিদ্যালয়ের সমাজবিজ্ঞান বিভাগ থেকে স্নাতক । তিনি পিপলস ডেইলি-র আর্ট অ্যান্ড লিটারেচার গ্রুপের পরিচালক, রাজনৈতিক তত্ত্বের প্রধান লেখক, তাইওয়ানের সাংস্কৃতিক উন্নয়ন কাউন্সিলের ভাইস চেয়ারম্যান এবং পিংটং কাউন্টির সাংস্কৃতিক পরিচালক হিসেবে দায়িত্ব পালন করছেন।  তিনি একজন প্রকৃতিবাদী; তাইওয়ানের চৈশান প্রাকৃতিক উদ্যান সংরক্ষণ আন্দোলনের অন্যতম উদ্যোগক্তা। তার বিশটির অধিক গ্রন্থ রয়েছে। এর মধ্যে উল্লেখযোগ্য : Yanming's Streets; Ecological Hiking; Ecological Zen...(গদ্য); Spring and Autumn Tea Room; Disappeared Men; Three Steps in the World...(উপন্যাস ), My Clan, Fengqi (কবিতা) প্রভৃতি।
বর্তমানে হ্যাপি রেডিওর সুপরিচিত হোস্ট।
তিনি রাশিয়া এবং জিংমিই মানবাধিকার সাংস্কৃতিক উদ্যানে বিগ থ্রি-র প্রদর্শনীর পরিকল্পনা করেছিলেন।
তার কয়েকটি উপন্যাস ইংরেজি, জার্মান, জাপানি ও কোরিয়ান ভাষায় অনূদিত  হয়েছে। পোলিশ ও ভিয়েতনামী ভাষাতেও অনূদিত  হচ্ছে।



Poems by Ching-Fa Wu / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq 11884010
Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq


Edituar për herë të fundit nga Agron Shele në Mon Oct 26, 2020 8:49 am, edituar 2 herë gjithsej
Mbrapsht në krye Shko poshtë
http://agron-shele.webs.com
Agron Shele
Admin
Agron Shele


Male

Libra Join date : 09/01/2012
Age : 52
Location : Albania

Poems by Ching-Fa Wu / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq Empty
MesazhTitulli: Re: Poems by Ching-Fa Wu / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq   Poems by Ching-Fa Wu / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq EmptyMon Oct 26, 2020 8:48 am

Agron Shele shkruajti:
Poems by Ching-Fa Wu / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq 12215510
Poems by Ching-Fa Wu



-------------------- তাইওয়ানের কবিতা ------------------
মূল: চিং-ফা উ (Ching-Fa Wu)
রূপান্তর : মাসুদুল হক



চাল (Rice)

মা একজনকে দিয়ে অন্য কোনও বার্তা না রেখে
শুধু আমাকে  এক বস্তা চাল নিয়ে যেতে বলেছিলেন।
গত সপ্তাহে, আমি তাকে দেখতে বাড়িতে গিয়েছিলাম।
চলে আসার আগে তিনি আমার চোখে তাকালেন,
“শোনো বিচলিত হবার দরকার নেই;
বাড়িতে প্রচুর চাল আছে। "
যখন আমি জন্মেছিলাম
মা তখন মাঠে কাজ করছিলেন।
মৌসুমের ভরা ধানগাছ লকলক করছিল
তখন তিনি পেটে ব্যথা অনুভব করলে,
আমাকে জন্ম দিতে ঘরে চলে যান।
“জন্মের পরে, দাই মা আমার নাভী পুতে দিয়েছিল ধানের জমিতে।" মা প্রায়ই গল্পে গল্পে এ কথা বলতেন আর হাসতেন।
মা আমার নাডীর সঙ্গে চালের সংযোগ ঘটিয়েছেন।আম্মু নাভির সাথে সংযোগ স্থাপন করে এক বস্তা ভাত পাঠালেন মা।
সে চাল আমি খাই কী করে;
আমি তা পারি না?



বউ (Wife)

১.
যে ব‌উটি হেসে উঠল
আমি তার কষ্ট দেখাতে পাই।
আসলে হাসির আড়ালে জেগে ওঠে তার
বেদনা।
২.
আমার ব‌উকে অনেক মিথ্যা বলেছি
অভ্যাসবসত ঈশ্বরের কাছেও।
স্বভাবগুণে এখন সত্যি সত্যি শাস্তি পেলেও
আসলে খুশি লাগছে।
৩.
মিথ্যে অপবাদ দেওয়ায়  ব‌উ
ভীষণ রেগে উঠেছে।
স্নানকালে তাই ব‌উ
কঠোরভাবে
উপহাস করে।
৪.
শীতের উষ্ণ রোদের সকালে
ঘটনাক্রমে আমি আমার ব‌উকে দেখলাম
আমার জন্য শার্ট কিনছে।
সে শার্টে পুরুষের গন্ধ লেগে আছে।
৫.
জাউয়ের মিশ্রণ।
তাতে ভেসে ওঠে ব‌উয়ের
সাদা আর কালো কেশ।
এ যেন ব‌উয়ের
বিগত কঠিন দিনগুলোর বিরুদ্ধে
একটা প্রতিবাদের হাসি।

----------           ----------           ---------        ----------
চিং-ফা উ তাইওয়ানের চুং হ্যাসিং বিশ্ববিদ্যালয়ের সমাজবিজ্ঞান বিভাগ থেকে স্নাতক । তিনি পিপলস ডেইলি-র আর্ট অ্যান্ড লিটারেচার গ্রুপের পরিচালক, রাজনৈতিক তত্ত্বের প্রধান লেখক, তাইওয়ানের সাংস্কৃতিক উন্নয়ন কাউন্সিলের ভাইস চেয়ারম্যান এবং পিংটং কাউন্টির সাংস্কৃতিক পরিচালক হিসেবে দায়িত্ব পালন করছেন।  তিনি একজন প্রকৃতিবাদী; তাইওয়ানের চৈশান প্রাকৃতিক উদ্যান সংরক্ষণ আন্দোলনের অন্যতম উদ্যোগক্তা। তার বিশটির অধিক গ্রন্থ রয়েছে। এর মধ্যে উল্লেখযোগ্য : Yanming's Streets; Ecological Hiking; Ecological Zen...(গদ্য); Spring and Autumn Tea Room; Disappeared Men; Three Steps in the World...(উপন্যাস ), My Clan, Fengqi (কবিতা) প্রভৃতি।
বর্তমানে হ্যাপি রেডিওর সুপরিচিত হোস্ট।
তিনি রাশিয়া এবং জিংমিই মানবাধিকার সাংস্কৃতিক উদ্যানে বিগ থ্রি-র প্রদর্শনীর পরিকল্পনা করেছিলেন।
তার কয়েকটি উপন্যাস ইংরেজি, জার্মান, জাপানি ও কোরিয়ান ভাষায় অনূদিত  হয়েছে। পোলিশ ও ভিয়েতনামী ভাষাতেও অনূদিত  হচ্ছে।



Poems by Ching-Fa Wu / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq 11884010
Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq
Mbrapsht në krye Shko poshtë
http://agron-shele.webs.com
 
Poems by Ching-Fa Wu / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq
Mbrapsht në krye 
Faqja 1 e 1
 Similar topics
-
» Poems by Eltona Lakuriqi / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq
» Poems by Tali Cohen Shabtai / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq
» Poems by Laurent Caroline Turunç/ Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq
» Poems by Bogdana Găgeanu / Translated into Bengali by Dr. Masudul Hoq
»  ফাঁপা কাচ (The Empty Glass) - Poem by Louise Glück ( *Nobel Prize - 2020 ) / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq

Drejtat e ktij Forumit:Ju nuk mund ti përgjigjeni temave të këtij forumi
Galaktika Poetike ATUNIS  :: Kumte dhe Ese :: Botimet e reja-
Kërce tek: