Galaktika Poetike ATUNIS
Galaktika Poetike ATUNIS
Galaktika Poetike ATUNIS
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
Galaktika Poetike ATUNIS

Galaktika Poetike ATUNIS
 
ForumPortaliLatest imagesRegjistrohuidentifikimi
Kërko
 
 

Display results as :
 
Rechercher Advanced Search
Tema Fundit
» Mourning - Poem by Shoshana Vegh / Translated into English by Gaby Morris London
 Poezi nga Christiana Rossetti (1830-1894) / Përktheu në shqip Alfred Kola EmptyMon Aug 15, 2022 4:19 am nga Agron Shele

» Angels Bless Us In Sleep / Poem by Linda B. Scanlan
 Poezi nga Christiana Rossetti (1830-1894) / Përktheu në shqip Alfred Kola EmptySun Aug 14, 2022 9:58 am nga Agron Shele

» From a mother to her special son / Poem by Ernesto Kahan
 Poezi nga Christiana Rossetti (1830-1894) / Përktheu në shqip Alfred Kola EmptySun Aug 14, 2022 9:32 am nga Agron Shele

»  Natalie Arbiv Vaknin (Israel)
 Poezi nga Christiana Rossetti (1830-1894) / Përktheu në shqip Alfred Kola EmptySun Aug 14, 2022 9:27 am nga Agron Shele

» Poezi nga Grigor Jovani
 Poezi nga Christiana Rossetti (1830-1894) / Përktheu në shqip Alfred Kola EmptySun Aug 14, 2022 1:34 am nga Agron Shele

» KALAJA E NDËRTUAR NGA FJALA (Përsiatje mbi librin “Vepra me rëndësi të shumëfishtë” të Ajete Zogaj) / Nga: Timo Mërkuri
 Poezi nga Christiana Rossetti (1830-1894) / Përktheu në shqip Alfred Kola EmptySun Aug 14, 2022 1:17 am nga Agron Shele

» Kalendari poetik: Sibilla Aleramo (1876-1960) / Përgatiti materialin Maksim Rakipaj
 Poezi nga Christiana Rossetti (1830-1894) / Përktheu në shqip Alfred Kola EmptySat Aug 13, 2022 10:50 pm nga Agron Shele

» Lost Peace… / Article by Nahide Soltani
 Poezi nga Christiana Rossetti (1830-1894) / Përktheu në shqip Alfred Kola EmptySat Aug 13, 2022 11:04 am nga Agron Shele

» UNDEFINED / Poem by Jagdish Prakash
 Poezi nga Christiana Rossetti (1830-1894) / Përktheu në shqip Alfred Kola EmptySat Aug 13, 2022 11:00 am nga Agron Shele

November 2024
MonTueWedThuFriSatSun
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 
CalendarCalendar
Statistikat
Forumi ka 54 anëtarë të regjistruar
Anëtari më i ri Franca

Anëtarët e këtij forumi kanë postuar 924 artikuj v 818 temat
Sondazh

 

  Poezi nga Christiana Rossetti (1830-1894) / Përktheu në shqip Alfred Kola

Shko poshtë 
AutoriMesazh
Agron Shele
Admin
Agron Shele


Male

Libra Join date : 09/01/2012
Age : 52
Location : Albania

 Poezi nga Christiana Rossetti (1830-1894) / Përktheu në shqip Alfred Kola Empty
MesazhTitulli: Poezi nga Christiana Rossetti (1830-1894) / Përktheu në shqip Alfred Kola    Poezi nga Christiana Rossetti (1830-1894) / Përktheu në shqip Alfred Kola EmptyThu Aug 11, 2022 2:33 am

[quote="Agron Shele"]

 Poezi nga Christiana Rossetti (1830-1894) / Përktheu në shqip Alfred Kola Christ10

Poezi nga Christiana Rossetti (1830-1894
)


Një Drithërimë

Ç’bëjnë qengjat vetë
        Gjithë natës që pret?
Ngjishen pas nënës leshrudë,
        Rrurëza kujdes jep.

Ç’bëjnë zogjtë për shtrim
        Natës në vesim?
Flenë nën krahët e nënës
        Deri në agim.

       Fushë a pemë të ketë
       Veç aty do jetë
Vend i butë, i ngrohtë për gjumë
       Për mua u gjet!



A Chill

What can lambkins do
        All the keen night through?
Nestle by their woolly mother,
        The careful ewe.

        What can nestlings do
        In the nightly dew?
Sleep beneath their mother's wing
       Till day breaks anew.

        If in field or tree
        There might only be
Such a warm soft sleeping-place
        Found for me!




Një ditëlindje

Zemrën e kam si zog këngëtar
        Që bën fole në filiz uji;
Zemrën e kam si pemë molle
        Degëpërkulur, i bollshëm fruti;
Zemrën e kam si guaskë ylberi
        Që vozit në det të qetë;
Zemra gëzon më shumë se të gjitha
        Sepse dashtnia mbërriti vetë.
M'i ngri piedestal mëndafsh e pendë;

        Vare gëzof ngjyrë purpur;
Gdhende në shegë dhe në pëllumb,
        Dhe në pallonj me njëqind sy;
Punoje në argjend në rrush flori,
        Në gjethe ari përmbi zambak;
Sepse ditëlindja e jetës sime
        Erdhi, dashtnia mbërriti në prag.


A birthday

My heart is like a singing bird
    Whose nest is in a water'd shoot;
My heart is like an apple-tree
    Whose boughs are bent with thickset fruit;
My heart is like a rainbow shell
    That paddles in a halcyon sea;
My heart is gladder than all these
    Because my love is come to me.

Raise me a dais of silk and down;
    Hang it with vair and purple dyes;
Carve it in doves and pomegranates,
    And peacocks with a hundred eyes;
Work it in gold and silver grapes,
    In leaves and silver fleurs-de-lys;
Because the birthday of my life
    Is come, my love is come to me.




Eko

Eja te unë në heshtjen e natës;
 Eja në heshtjen e ëndrrës që flet;
Eja sydritë, faqebutë, rrumbullakët
               Si ag që shket;
              Rikthehu përlotur,
O shpresë, kujtim, dashtni vitesosur.

O ëndërr e ëmbël, zeher ëmbëlsie,
 Që zgjimin do duhej ta kish në Parajsë,
Ku shpirtrat jetojnë e puqen dashtnie;
                Ku sytë e zjarrtë
             Shohin derën avash
Që hapet, për hyrje, e nuk lë më jashtë.

Eja në ëndrra, që të jetoj prapë
  Jetën e ndonëse vdekur nën brymë:
M’u kthe në ëndrra, që mund të të jap
       Puls për puls, frymë për frymë:
                  Ulu, zëshuar,
Si dikur, i/e dashur, motesh të shkuar!  


Echo


Come to me in the silence of the night;
   Come in the speaking silence of a dream;
Come with soft rounded cheeks and eyes as bright
   As sunlight on a stream;
      Come back in tears,
O memory, hope, love of finished years.

O dream how sweet, too sweet, too bitter sweet,
   Whose wakening should have been in Paradise,
Where souls brimful of love abide and meet;
   Where thirsting longing eyes
      Watch the slow door
That opening, letting in, lets out no more.

Yet come to me in dreams, that I may live
   My very life again though cold in death:
Come back to me in dreams, that I may give
   Pulse for pulse, breath for breath:
      Speak low, lean low,
As long ago, my love, how long ago!




 Poezi nga Christiana Rossetti (1830-1894) / Përktheu në shqip Alfred Kola 22549810

Shqipëroi: Alfred Kola
Mbrapsht në krye Shko poshtë
http://agron-shele.webs.com
 
Poezi nga Christiana Rossetti (1830-1894) / Përktheu në shqip Alfred Kola
Mbrapsht në krye 
Faqja 1 e 1
 Similar topics
-
» Poezi nga Salma Khan / Shqipëroi: Alfred Kola
» Poezi nga Giovanni Pascoli / Përktheu në shqip : Sinan Vaka
» Poezi nga Muhammad Shanazar / Përktheu në shqip Dr. Albana Alia
» Poezi nga Siti Ruqaiyah Hashim / Përktheu në shqip Erina Çoku
»  NJERIU NË LUFTËN E FUNDIT - Poezi nga Tarana Turan Rahimli / Përktheu në shqip: Mehmet Rrema

Drejtat e ktij Forumit:Ju nuk mund ti përgjigjeni temave të këtij forumi
Galaktika Poetike ATUNIS  :: Kumte dhe Ese :: Botimet e reja-
Kërce tek: