[quote="Agron Shele"]
Poezi nga Christiana Rossetti (1830-1894)
Një DrithërimëÇ’bëjnë qengjat vetë
Gjithë natës që pret?
Ngjishen pas nënës leshrudë,
Rrurëza kujdes jep.
Ç’bëjnë zogjtë për shtrim
Natës në vesim?
Flenë nën krahët e nënës
Deri në agim.
Fushë a pemë të ketë
Veç aty do jetë
Vend i butë, i ngrohtë për gjumë
Për mua u gjet!
A Chill
What can lambkins do
All the keen night through?
Nestle by their woolly mother,
The careful ewe.
What can nestlings do
In the nightly dew?
Sleep beneath their mother's wing
Till day breaks anew.
If in field or tree
There might only be
Such a warm soft sleeping-place
Found for me! Një ditëlindjeZemrën e kam si zog këngëtar
Që bën fole në filiz uji;
Zemrën e kam si pemë molle
Degëpërkulur, i bollshëm fruti;
Zemrën e kam si guaskë ylberi
Që vozit në det të qetë;
Zemra gëzon më shumë se të gjitha
Sepse dashtnia mbërriti vetë.
M'i ngri piedestal mëndafsh e pendë;
Vare gëzof ngjyrë purpur;
Gdhende në shegë dhe në pëllumb,
Dhe në pallonj me njëqind sy;
Punoje në argjend në rrush flori,
Në gjethe ari përmbi zambak;
Sepse ditëlindja e jetës sime
Erdhi, dashtnia mbërriti në prag.
A birthday
My heart is like a singing bird
Whose nest is in a water'd shoot;
My heart is like an apple-tree
Whose boughs are bent with thickset fruit;
My heart is like a rainbow shell
That paddles in a halcyon sea;
My heart is gladder than all these
Because my love is come to me.
Raise me a dais of silk and down;
Hang it with vair and purple dyes;
Carve it in doves and pomegranates,
And peacocks with a hundred eyes;
Work it in gold and silver grapes,
In leaves and silver fleurs-de-lys;
Because the birthday of my life
Is come, my love is come to me. EkoEja te unë në heshtjen e natës;
Eja në heshtjen e ëndrrës që flet;
Eja sydritë, faqebutë, rrumbullakët
Si ag që shket;
Rikthehu përlotur,
O shpresë, kujtim, dashtni vitesosur.
O ëndërr e ëmbël, zeher ëmbëlsie,
Që zgjimin do duhej ta kish në Parajsë,
Ku shpirtrat jetojnë e puqen dashtnie;
Ku sytë e zjarrtë
Shohin derën avash
Që hapet, për hyrje, e nuk lë më jashtë.
Eja në ëndrra, që të jetoj prapë
Jetën e ndonëse vdekur nën brymë:
M’u kthe në ëndrra, që mund të të jap
Puls për puls, frymë për frymë:
Ulu, zëshuar,
Si dikur, i/e dashur, motesh të shkuar!
Echo
Come to me in the silence of the night;
Come in the speaking silence of a dream;
Come with soft rounded cheeks and eyes as bright
As sunlight on a stream;
Come back in tears,
O memory, hope, love of finished years.
O dream how sweet, too sweet, too bitter sweet,
Whose wakening should have been in Paradise,
Where souls brimful of love abide and meet;
Where thirsting longing eyes
Watch the slow door
That opening, letting in, lets out no more.
Yet come to me in dreams, that I may live
My very life again though cold in death:
Come back to me in dreams, that I may give
Pulse for pulse, breath for breath:
Speak low, lean low,
As long ago, my love, how long ago! Shqipëroi: Alfred Kola