Siti Ruqaiyah Hashim (Rokiah Hashim)Siti Ruqaiyah Hashim (real name Rokiah Hashim) from Malaysia is a poet, prolific film critic, and translator. Started writing in 1987 in literature magazines and newspapers. She published a film critic book( 2015), a bilingual poetry book titled Catharsis/Katarsis (2015) and in Spanish (2016). Her bilingual World 1st Peace Poem anthology together with 12 others titled News From Strasbourg was published in 2017, her second bilingual World Peace Poem anthology titled Peace Be Upon You Davos was published in 2019 in Zagreb. Her collection of poems were translated and published in Albanian by Ditet E Naimit 2019 titled Rerat E Sri Lavender. She published translations of Shaip Emerllahu’s poems In Malay Language and English titled Epal Tetovo/Apples of Tetovo in 2019. Her bilingual poetry collection titled:BETWEEN STOLEN GLANCES/Antara Mencuri Pandang was published in Zagreb in December 2020. She translated and published in Malaysia Jeton Kelmendi's poetry collection titled Love in A War Time/Cinta Di Musim Peperangan. The 3rd Bilingual Peace Poem Anthology dedicated for Palestine titled: Prayers for Aisha Lulu together with 23 other world poets was published in Zagreb in January 2021.
Her works also appeared in numerous international anthologies. Her poems were translated into 17 languages. She attended poem festivals all over the world. She was an associate author and editor with International magazines Diogen Pro Culture (USA), Poetrybay (USA),Greenwatch Bangladesh, Campus 247.Wordpress (Ghana), Atunis Galaktike Poetry (Belgium), Time of The Poet Republic etc. Her film article won award in Malaysia (2006) her poem won Best Poem in Croatia in 2019 and she received numerous international awards.
CIRKU 2 Ah!
Ai magjistar i vjetër
Duke bërë cirk sërish
Të gjitha lojërat e tij filluan ashtu mrekullisht
Por tashmë nuk janë
Veçse truke të përsëritura
Për të shpëtuar lëkurën e vet.
Dhe ata të magjepsurit
Thellë nën magjinë e tij
Tundin kryet
Duartrokasin
Brohorasin
Së paku, drejtësia po vihet në vend!
Sa keq
Ata nuk janë zgjuar nga gjumi
Nuk janë zgjuar nga makthet ende të papara
Nuk janë shëruar nga magjia e tij e parë.
Ciao! Unë nuk kthehem pas.
FALEMINDERIT ZOTI IM Oh Zot,
lumturia ime
ka arritur kulmin sot
se im bir më telefonoi
e pyeti për mua dhe shëndetin tim
pas kaq kohësh
mënjanimi prej meje
ndoshta ngaqë i thanë
mamaja jote është një shkrimtare e marrë
shkrimet e saj s’janë të mira
për ekonominë e vendit
Oh Zot!
Mbrëmë pas lutjeve
Binte shi
e lotët e nxehtë që faqeve të mia rridhnin
ndoshta mbërritën mbretërinë tënde
Faleminderit Zot
Lutjet e mia gjetën përgjigje
Allahu im të lutem pranoje sujud*-in tim mirënjohës
Alhamdullilah…**
Shënim:*Një veprim që bëhet gjatë lutjes në fenë myslimane, ku balli i besimtarit prek qilimin e lutjes të shtruar përdhe.
**Faleminderit Zot.
NDËR VËSHTRIMET E VJEDHURAFaleminderit
Për shqiptimin e drejtpërdrejtë
Bukuri
Helmim
Dhe kërcënimin e mëndafshtë të dashurisë
Ndër vështrimet e vjedhura
Dhe shakatë mizore
Që ti i nxirrje
Prej poezive
Gjithsej teksa
Shpërthenin
Fishekzjarrë ndërkontinentalë
Ende më merren mendtë
Prej mosbesimit
Teksa kuptoj
Dhimbjet dhe plagët e tua
Nuk mund të mos ndihem në faj
Kur kujtoj historitë
E heroizmit dhe të zemërthyerjeve
Të Etërve në Gallipolli
Shqipëroi: Erina Çoku