Galaktika Poetike ATUNIS
Galaktika Poetike ATUNIS
Galaktika Poetike ATUNIS
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
Galaktika Poetike ATUNIS

Galaktika Poetike ATUNIS
 
ForumPortaliLatest imagesRegjistrohuidentifikimi
Kërko
 
 

Display results as :
 
Rechercher Advanced Search
Tema Fundit
» Mourning - Poem by Shoshana Vegh / Translated into English by Gaby Morris London
 Ithaka 745: ALDA MERINA, Italy (1931 – 2009)/ Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein & into English by Germain Droogenbroodt EmptyMon Aug 15, 2022 4:19 am nga Agron Shele

» Angels Bless Us In Sleep / Poem by Linda B. Scanlan
 Ithaka 745: ALDA MERINA, Italy (1931 – 2009)/ Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein & into English by Germain Droogenbroodt EmptySun Aug 14, 2022 9:58 am nga Agron Shele

» From a mother to her special son / Poem by Ernesto Kahan
 Ithaka 745: ALDA MERINA, Italy (1931 – 2009)/ Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein & into English by Germain Droogenbroodt EmptySun Aug 14, 2022 9:32 am nga Agron Shele

»  Natalie Arbiv Vaknin (Israel)
 Ithaka 745: ALDA MERINA, Italy (1931 – 2009)/ Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein & into English by Germain Droogenbroodt EmptySun Aug 14, 2022 9:27 am nga Agron Shele

» Poezi nga Grigor Jovani
 Ithaka 745: ALDA MERINA, Italy (1931 – 2009)/ Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein & into English by Germain Droogenbroodt EmptySun Aug 14, 2022 1:34 am nga Agron Shele

» KALAJA E NDËRTUAR NGA FJALA (Përsiatje mbi librin “Vepra me rëndësi të shumëfishtë” të Ajete Zogaj) / Nga: Timo Mërkuri
 Ithaka 745: ALDA MERINA, Italy (1931 – 2009)/ Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein & into English by Germain Droogenbroodt EmptySun Aug 14, 2022 1:17 am nga Agron Shele

» Kalendari poetik: Sibilla Aleramo (1876-1960) / Përgatiti materialin Maksim Rakipaj
 Ithaka 745: ALDA MERINA, Italy (1931 – 2009)/ Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein & into English by Germain Droogenbroodt EmptySat Aug 13, 2022 10:50 pm nga Agron Shele

» Lost Peace… / Article by Nahide Soltani
 Ithaka 745: ALDA MERINA, Italy (1931 – 2009)/ Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein & into English by Germain Droogenbroodt EmptySat Aug 13, 2022 11:04 am nga Agron Shele

» UNDEFINED / Poem by Jagdish Prakash
 Ithaka 745: ALDA MERINA, Italy (1931 – 2009)/ Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein & into English by Germain Droogenbroodt EmptySat Aug 13, 2022 11:00 am nga Agron Shele

May 2024
MonTueWedThuFriSatSun
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
CalendarCalendar
Statistikat
Forumi ka 54 anëtarë të regjistruar
Anëtari më i ri Franca

Anëtarët e këtij forumi kanë postuar 924 artikuj v 818 temat
Sondazh

 

  Ithaka 745: ALDA MERINA, Italy (1931 – 2009)/ Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein & into English by Germain Droogenbroodt

Shko poshtë 
AutoriMesazh
Agron Shele
Admin
Agron Shele


Male

Libra Join date : 09/01/2012
Age : 51
Location : Albania

 Ithaka 745: ALDA MERINA, Italy (1931 – 2009)/ Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein & into English by Germain Droogenbroodt Empty
MesazhTitulli: Ithaka 745: ALDA MERINA, Italy (1931 – 2009)/ Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein & into English by Germain Droogenbroodt    Ithaka 745: ALDA MERINA, Italy (1931 – 2009)/ Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein & into English by Germain Droogenbroodt EmptySat Aug 13, 2022 2:49 am



 Ithaka 745: ALDA MERINA, Italy (1931 – 2009)/ Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein & into English by Germain Droogenbroodt F_110

Starry Night, Vincent Van Gogh


রাতের কবিরা

যে কবিরা করেন রচনা রাতের গভীরে
যখন দেয় না সময় তাদের
তাড়া,  
যখন উন্মুক্ত জনতার কোলাহল হয়
নিঃশব্দ
আর যখন সময়কে আঘাতপ্রাপ্ত করা যায়
থেমে ।
কবিরা করেন কাজ রাতের অন্ধকারে
রাতের বাজপাখি বা নাইটিংগেল এর মত
সাথে নিয়ে তাদের মধুরতর গান
আর নেই ভয় কষ্ট দিতে ঈশ্বরকে
কিন্তু কবিরা তাদের নীরবতায়
করেন অনেক বেশী আওয়াজ
তারাদের স্বর্ণময় গম্বুজের চেয়েও উচ্চস্বরে ।

আলদা মেরিনা, ইতালি (১৯৩১-২০০৯)

অনুবাদ জার্মেইন ড্রুজেনব্রুডট

Bangla Translation: - Tabassum Tahmina Shagufta Hussein




THE POETS WORK AT NIGHT

The poets work at night
when time does not press on them,
when the roar of the crowd falls silent
and the lynching of the hours ends.
Poets work in the darkness
like night hawks or nightingales
with their sweetest song
and fear to offend God
but poets in their silence
make far more noise
than a golden dome of stars.

ALDA MERINA, Italy (1931 – 2009)

Translation Germain Droogenbroodt


***
I poeti lavorano di notte // I poeti lavorano di notte/quando il tempo non urge su di loro,/quando tace il rumore della folla/e termina il linciaggio delle ore.//I poeti lavorano nel buio/come falchi notturni od usignoli/dal dolcissimo canto/e temono di offendere Iddio/ma i poeti nel loro silenzio/fanno ben più rumore/di una dorata cupola di stelle.


Mbrapsht në krye Shko poshtë
http://agron-shele.webs.com
 
Ithaka 745: ALDA MERINA, Italy (1931 – 2009)/ Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein & into English by Germain Droogenbroodt
Mbrapsht në krye 
Faqja 1 e 1
 Similar topics
-
» Ithaka 744: ANITA RÓG-BINDACZ (Poland) / Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein & into English by Stanley Barkan
» Maria Errico (Italy)
» Ithaka 743:EUGENIO DE ANDRADE, Portugal (1923 –2005)
» Poem by Sheudjen Inver / Translated into English by Ana Pravilovic
» Poems by Iris Calif / Translated into English by Shir Razli

Drejtat e ktij Forumit:Ju nuk mund ti përgjigjeni temave të këtij forumi
Galaktika Poetike ATUNIS  :: Kumte dhe Ese :: Botimet e reja-
Kërce tek: