November 2024 | Mon | Tue | Wed | Thu | Fri | Sat | Sun |
---|
| | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | | Calendar |
|
Statistikat | Forumi ka 54 anëtarë të regjistruar Anëtari më i ri Franca
Anëtarët e këtij forumi kanë postuar 924 artikuj v 818 temat
|
|
| Poems by Maria Del Castillo Sucerquia / Translated into Bengali by Dr. Masudul Hoq | |
| | Autori | Mesazh |
---|
Agron Shele Admin
Join date : 09/01/2012 Age : 52 Location : Albania
| Titulli: Poems by Maria Del Castillo Sucerquia / Translated into Bengali by Dr. Masudul Hoq Mon Aug 01, 2022 2:39 am | |
| Poems by Maria Del Castillo Sucerquia--------------- কলোম্বিয়ার কবিতা --------------------মূল: মারিয়া দেল কাস্তিলো সুসকোয়ারিয়ারূপান্তর : মাসুদুল হকপ্রাকৃত জাদু(ELEMENTAL MAGIC)আমি সেই শিখা যে তোমার তৃষ্ণা নিবারণ করে সেই জমি যে তোমার সোনা উত্তোলন করে সেই বাতাস যে তোমায় লবণে ডুবিয়ে দেয় সেই জল যে তোমাকে তুলে আনে তাঁতি(THE WEAVER) আলো ভ্রমণ করে তোমার ঠোঁট থেকে আমার ঠোঁটে একটি সুতোর মধ্যে তোমার শরীর থেকে আমার শরীরে দুজনের এক অভিন্ন ঐশ্বরিক আকৃতি বুনন করে আলো। (স্পেনিস থেকে ইংরেজি অনুবাদ: ডগলাস কোল) ----------- ----------- -------------- মারিয়া দেল কাস্তিলো সুসকোয়ারিয়া (Maria Del Castillo Sucerquia) ১৯৯৭ সালে কলোম্বিয়ার বারানকুইলায় জন্ম। একজন কবি, কথক, পরামর্শদাতা, অনুবাদক এবং প্রাচ্য মেডিসিন থেরাপিস্ট।মূলত স্পেনিস ভাষায় কবিতা রচনা করেন;পাশাপাশি ইংরেজিতেও লেখেন। তিনি অসংখ্য আবৃত্তি উৎসব এবং স্থানীয় ও জাতীয় সাহিত্য সভায় অংশ নিয়েছেন। এই কবির কবিতা ইংরেজি, বাংলা, কানাড়া,আরবী,গ্রিক,চাইনিজ,পোলিস ভাষায় অনূদিত হয়েছে। তার কবিতা "El Heraldo", "Latitud", "Sol y Luna", "Crisol, María Mulata", "El Espectador", "Filogicus", "Por esto"-সহ জাতীয় এবং আন্তর্জাতিক এন্থোলজি , ব্লগ, ম্যাগাজিন এবং সংবাদপত্রগুলিতে নিয়মিত প্রকাশিত হচ্ছে । Translated into Bengali by Dr. Masudul Hoq | |
| | | | Poems by Maria Del Castillo Sucerquia / Translated into Bengali by Dr. Masudul Hoq | |
|
Similar topics | |
|
| Drejtat e ktij Forumit: | Ju nuk mund ti përgjigjeni temave të këtij forumi
| |
| |
| Mourning - Poem by Shoshana Vegh / Translated into English by Gaby Morris London | Mon Aug 15, 2022 4:19 am nga Agron Shele |
Poem by Shoshana Vegh
Mourning
You see a smile
I see tears
Continuing until the crying stops
Never leaving
The water came after me
Without stopping
As it is written
"For a whole year you will remember
And after that for the whole of your life
When the rest of the remainder
of your flesh and blood
relatives have departed."
The …
[ Më shumë ] | Komentet: 0 |
Angels Bless Us In Sleep / Poem by Linda B. Scanlan | Sun Aug 14, 2022 9:58 am nga Agron Shele |
Poem by Linda B. Scanlan
Angels Bless Us In Sleep
If you would touch my eye lids with the tips of your fingers
for the remainder of my days I would see only the good in the world
If you would touch my body with the tip of your tongue
All disease would be vanquished in one second of time
If you would call my name it would be music to my …
[ Më shumë ] | Komentet: 0 |
From a mother to her special son / Poem by Ernesto Kahan | Sun Aug 14, 2022 9:32 am nga Agron Shele |
Poem by Ernesto Kahan
From a mother to her special son
advance our time
in the tumultuous darkness
of my waking dreams,
in the gentle look
of your mystery
you made me your mother
in eternal persistence,
ocean of nights,
devotion in wakefulness
and irresistibly true tenderness.
Sing son and ours, reinvent...!
On the long way
where the …
[ Më shumë ] | Komentet: 0 |
Natalie Arbiv Vaknin (Israel) | Sun Aug 14, 2022 9:27 am nga Agron Shele |
Natalie Arbiv Vaknin
Natalie Arbiv Vaknin - graduated with a bachelor's degree in cinema, she owns the production company - Video Active. Director, producer and editor
I surrender to you
A night without contours
My consciousness fades away undisturbed,
I can’t speak
I looked at you
Your body twisted.
You were surprised by the …
[ Më shumë ] | Komentet: 0 |
Poezi nga Grigor Jovani | Sun Aug 14, 2022 1:34 am nga Agron Shele |
Poezi nga Grigor Jovani
SHTËPIA E BREDHARAKUT
Shtëpia jote nuk ka mure rrethuese,
as porta të mbyllura,
dritare me baxhure.
Nuk ka as themele, të ngulet diku
në tërë atë qiell.
Rrugaçi Diell!
GRATË E RENUARIT
Si të doje të fshiheshe në brendësi
të një pikture impresioniste,
“Eshte vonë, duhet të iki!”, …
[ Më shumë ] | Komentet: 0 |
KALAJA E NDËRTUAR NGA FJALA (Përsiatje mbi librin “Vepra me rëndësi të shumëfishtë” të Ajete Zogaj) / Nga: Timo Mërkuri | Sun Aug 14, 2022 1:17 am nga Agron Shele |
Ajete Zogaj
KALAJA E NDËRTUAR NGA FJALA
(Përsiatje mbi librin “Vepra me rëndësi të shumëfishtë” të Ajete Zogaj)
I- Veprat e studimore dhe letrare të Anton Nikë Berishës, të vështruara nga Ajete Zogaj në librin “Vepra me rëndësi të shumëfishtë ” më së pari shihen si një kala e ndërtuar pranë …
[ Më shumë ] | Komentet: 0 |
Kalendari poetik: Sibilla Aleramo (1876-1960) / Përgatiti materialin Maksim Rakipaj | Sat Aug 13, 2022 10:50 pm nga Agron Shele |
Sibilla Aleramo
Kalendari poetik: Sibilla Aleramo (1876-1960)
Kalendari poetik shënon më 14 gusht datën e lindjes për Sibilla Aleramo-n, që është emri i artit për shkrimtaren dhe poeten italiane Marta Felicina Faccio. Pati fëmini dhe rini të vështirë dhe histori të shumta dashurie në jetën e saj; më e stuhishmja dashuri qe …
[ Më shumë ] | Komentet: 0 |
UNDEFINED / Poem by Jagdish Prakash | Sat Aug 13, 2022 11:00 am nga Agron Shele |
Poem by Jagdish Prakash
UNDEFINED
Abyss of abstraction
Stretched from nothing to nothing
A gap within thoughts,
Thoughts of void, a grey horizon
Like an asphalt laden road
Lying shamelessly between bare footsteps
Under immensity called sky
Hanging precariously over space
Challenging thoughts, challenging colours, challenging silence, …
[ Më shumë ] | Komentet: 0 |
|