Poezisë!
Nga Agron SheleShumë rendin të kapen pas teje
o e magjishmja poezi
dhe shumë të tjerë humbasin vargëzimesh
pas etudesh dhe rimash simfoni.
Shumë...,
e më shumë humbasin psaltit tënd
drithërohen klithmave zjarr
shpërthejnë vullkanet e shpirtit trazim
dhe dergjen pikave, lot- meditim.
....dhe unë rend sot pas teje
valëzimesh dallgë të muzës perëndim
kapem pas ankthit të yjeve pasthirrmë
dhe agut që jetën e shndrin.
... dhe fjalës së shenjtë që ujëvarat zgjon
stërkalash ngritur ajrit shkumëzim
O Zot ! Falma hyjninë e madhështisë
që ëndrrat e harbuara të prekin lart hyjnitë.
Të derdhem fjalët e pashtershme të poetit
mbi honet e magmës përvëlim
të zbardhë terret e jetës njerëzore
jetës, plang e angshtim.
Shumë rendin të kapen pas teje
o e magjishmja poezi
çmenden rrugëtimës së fjalës më të shenjtë
rrugëtimës për tu ngjitur gjer tek "ty".
ALLA POESIAIn tanti ti inseguono
incantevole poesia
e altri ancora si perdono tra metrica
e rime da étude e sinfonia.
In tanti...,
e altri ancora si perdono tra i tuoi salmi
fremendo tra strilli infuocati.
Erompono i vulcani delle loro anime tormentate
mentre pensierose lacrime languiscono tra i punti
.... e anch’io oggi ti inseguo
nel fluttuare delle onde di muse al tramonto
aggrappandomi all’ansia delle stelle esclamanti
afferrando l’alba che illumina la vita.
... catturando parole sacre per risvegliare le cascate
tra schizzi spumeggianti sollevati nell’aria
Dio, concedimi la maestosa essenza celestiale
affinché i sogni raggiungano le divinità lassù.
Affinché le parole inesauribili del poeta
si riversino negli abissi del magma ardente
per schiarire le tenebre della vita umana,
una vita colma di ferite, angosce e tormenti.
Incantevole poesia,
In molti smarriscono la ragione
seguendo il cammino della parola
nel sacro sentiero che conduce verso Te.
Traduzione di Albana Alia