Qiparisi imSa herë nis bora s' di pse vij tek ty
ndoshta ne shkëmbejmë në heshtje historitë tona
të miat janë më se të thjeshta
pa bujë dhe zhurmë që ti të më dëgjosh
të tuat nuk i di,
por nga gjurmët që shikoj në trungun tënd mendoj se i kanë prekur shumë duar
janë lutur e falur shumë më tepër dashuri
gjer në përkuljen e kokës dhe një *Namaste
që ti e fsheh thellë gjer në shpirt.
Erdha prapë sot
ti e di që po nisën flollat e borës jam tek ty
shikoj dhe gjurmët e rendjes
jo të drerëve të erës se ata janë larg
veç dhimbjen që ndjemë ne të dy,
tek kreshpëon degët majës më të lartë
e shkund borën supeve që të strehohosh me shumë zogj
unë tronditem memories së heshtur
për njerëzit e mi që i dua pa kushte.
Qiparisi im,
nuk sosen kurrë odet dhe këngërt e përcjellura
edhe këtij ajri të ftohtë
që kurrë se zhveshe gëzimin në të gjelbër,
por degët prapë i fëshfërin,
ndërsa mua nuk më duhet më shumë se një përshëndetje kur vij,
përherë kuptimeve të pa folura;
ti në botën tënde dhe prehjens së dashurive të vjetra
unë i harruar prapë stolit tim.
Më duhet të ndez një cigare
dhe tymit të shikoj përshfaqjen e asaj që shkoi,
ndërsa trupin tënd do e rrëmbej
dhe me vete do e marr në të fundit prehje.
@sheleagronMy CypressEvery time that snow starts falling
I don’t know why I come to you
might be a promise;
the silent exchange of our stories
Mine are simpler
there’s no noise, no glory that you can listen to.
yours, I don’t know,
but I see the prints on your skin
and believe too many hands have touched you
they have prayed and asked for more love
met with a bowing of the head and a Namaste
that you hold deep in your soul.
Here I am again today
you know, when the snowflakes start I will be here
I see the prints of the running wind as well
not those of the wind’s reindeer, because they are fare away
but just the pain that we feel, you and me
when wildly winds rock the top of the tree
shaking off the snow to your shoulders
to shelter more birds
As for me…I am shaken by silent memory
of people that I unconditionally love
My cypress,
there is no end to the odes and songs
that come to me
along with this cold air
which can’t ever strip your green joy
as it murmurs in your branches,
as for me, I do not need more than a greeting when I come
always unspeakably understanding each other
you, still in your world of old love reposing
I, again forgotten on my bench
I need to lit a cigarette and see through the smoke,
the reappearance of what is gone
whereas I am stealing your body
and take it with me, to my very last station.
Translated into English by Merita Paparisto
SELVİMHer kar yağdığında
Niye sana geldiğimi bilmiyorum
Sözü olabilir
Hikayemizin sessiz dönüşümün
Benimki daha basit
Ses ya da şöhret yok dinleyebileceğin
Seninkileri bilmiyorum
Ancak tenindeki izleri görüyorum
Ve çok fazla elin sana dokunduğuna inanıyorum
Bir baş ve Hint selamıyla
Daha fazla aşk için sorup yalvarmışlar
Ruhunun derinliklerinde tuttuğun
Bugün yine buradayım
Biliyorsun kar taneleri başladığında
Yine burada olacağım
Esen rüzgarları görüyorum
Bunlar rüzgarın rengeyikleri değiller
Çünkü çok uzaktalar
Fakat hissettiğim sadece acı değil
Sen ve ben
Vahşi rüzgarlar ağaçların tepelerine vurduğunda
Omuzlarına karları döker daha fazla kuşu koruyabilmek için
Bense koşulsuz sevdiğim insanların
Sessiz hatıralarında çalkalandım
Selvim
Bana gelen şarkı ve kasidelerin sonu yok
Senin yeşil neşeni kazıyamayan bu soğuk hava dallarında mırıldanıyor
Konuşmadan da anlaşabildiğimiz için
Benim bir selamlaşmadan daha fazlasına ihtiyacım yok
Sen hala kendi dünyandaki eski aşkına yaslanıyorsun
Bense tekrar unutuldum koltuğumda
Bir sigara yakıp gitmiş olanı tekrar görmeliyim
Bedenini çalıp son durağıma götürsen bile
Çeviren: Gülten Doğruyol İncesuMon cyprèsChaque fois qu'il neige, je ne sais pas pourquoi je viens vers toi
peut-être échangeons-nous silencieusement nos histoires
les miennes sont plus que simples
sans chichi et sans bruit pour que tu puisses m'entendre
je ne connais pas la tienne
mais d'après les marques que je vois sur ton tronc, je pense que beaucoup de mains l'ont touché
Ils ont prié et ils t’ont demandé plus d’amour
jusqu'à l'inclinaison de la tête et un Namaste
que tu chéris au plus profond de ton âme.
je suis revenu aujourd'hui
Quand les premiers flocons arrivent, tu sais que je serais avec toi
je vois aussi les traces du vent qui gambade
pas des rennes du vent qui sont si loin
Mais la douleur que nous ressentions tous les deux,
Quand le vent violent secoue le haut d’un arbre
secouant la neige de tes épaules pour abriter de nombreux oiseaux
Et moi…je suis choqué par le souvenir silencieux
Des personnes que j'aime inconditionnellement.
mon cyprès,
les odes et chansons véhiculées ne sont jamais oubliées
même cet air froid
Ne dépouilleras jamais ta joie émeraude,
de tes branches toujours sifflante,
Et moi… je n'ai pas besoin que d’une salutation quand je viens,
significations à jamais tacites;
toi dans ton monde rempli d’un vieil amour
Et moi…encore laissez sur mon banc.
J'ai besoin d'allumer une cigarette
et voir à travers la fumée
ce que j’ai délaissé
À ce moment là, je prendrai ton corps
et je le conduirai à sa dernière demeure.
Traduit en français par Caroline Laurent Turunc